Bienvenue (您好)

您好
Ce blog est issu de chroniques écrites au quotidien pendant les quinze jours que j'ai passés en Chine, du 23 septembre au 7 octobre 2011.
J’espère que vous y retrouverez toute la magie de ce beau pays et tout le plaisir que j’ai eu à le visiter et à rencontrer ses habitants.

lundi 3 octobre 2011

Do you speak Chinglish?



Les traductions chinoises vers l’anglais sont mondialement connues. On ne compte pas les panneaux de signalisation, les publicités, les menus et autres brochures à destination des touristes étant passé à travers des traductions malheureuses.



Sweet garden desserts, petite crèmerie populaire de Canton propose des plats hilarants :
  • once the milk lily flower
  • once the syrup chicken dates
  • once the sugar water lily seeds chicken
  • world war 2, red bean ice hockey
  • lotus seed milk ice
  • watermelon milk ice hockey
  • chicken is also
  • black pepper intestinal
  • Qi Zi dates stewed chicken feet
  • lemon music
  • Note: package subject to packing
Cliquez pour agrandir

 Autre exemple, cette étiquette de t-shirt, qui frise la poésie surréaliste :

The world fashion styling
It is the dress of the quality man of gao*
The man of manufacturing
Industry self confidence
More self confidence of
* gao veut littéralement dire “bite”, en cantonnais.



Autre exemple : sec et fuck s’écrivent de la même manière en chinois simplifié :



2 commentaires:

  1. My goodness,
    Chocking!These stories are not very correct, indeed...

    RépondreSupprimer
  2. I like Chinglish very beaucoup !

    RépondreSupprimer