Les traductions chinoises vers l’anglais sont mondialement connues. On ne compte pas les panneaux de signalisation, les publicités, les menus et autres brochures à destination des touristes étant passé à travers des traductions malheureuses.
Sweet garden desserts, petite crèmerie populaire de Canton propose des plats hilarants :
- once the milk lily flower
- once the syrup chicken dates
- once the sugar water lily seeds chicken
- world war 2, red bean ice hockey
- lotus seed milk ice
- watermelon milk ice hockey
- chicken is also
- black pepper intestinal
- Qi Zi dates stewed chicken feet
- lemon music
- Note: package subject to packing
- …
Cliquez pour agrandir |
Autre exemple, cette étiquette de t-shirt, qui frise la poésie surréaliste :
The world fashion styling* gao veut littéralement dire “bite”, en cantonnais.
It is the dress of the quality man of gao*
The man of manufacturing
Industry self confidence
More self confidence of
My goodness,
RépondreSupprimerChocking!These stories are not very correct, indeed...
I like Chinglish very beaucoup !
RépondreSupprimer